Miao or Hmong?
by Joakim Enwall
Thai-Yunnan Project Newsletter,
Number 17, June 1992
This NEWSLETTER is edited by Scott Bamber and published in the
Department of Anthropology, Research School of Pacific Studies. Material in
this NEWSLETTER may be freely reproduced with due acknowledgement.
Correspondence is welcome and contributions will be given sympathetic
consideration. (All correspondence to The Editor, Department of
Anthropology, Research School of Pacific Studies, ANU, PO Box 4, Canberra,
ACT 2601, Australia.)

Two terms, Miao and Hmong, are both currently used to refer to one of the
aboriginal peoples of China. They live mainly in southern China, in the
provinces of Guizhou, Hunan, Yunnan, Sichuan, Guangxi and Hubei. According
to the 1989 census, their number in China was estimated to be about 7
million. Outside China they live in Thailand, Laos, Vietnam and Burma, due
to migrations starting in the 18th century, and also in the United States,
French Guyana and Australia, as a result of recent migrations in the
aftermath of the Indochinese wars. Altogether there are approximately 8
million speakers of the language. This language, which consists of 30-40
mutually unintelligible dialects, belongs, together with the Bunu language,
to the Miao branch of the Miao-Yao (Hmong-Mien) language family.
The term Miao was first used by the Chinese in pre-Qin times, i.e. before
221 B.C., for designating non-Chinese groups in the south. It was often used
in the combinations 'miaomin', 'youmiao' and 'sanmiao'. At that time the
people lived in the Yangtze valley, but later they were forced by the
Chinese to move further southwards. During the Tang (613-907 A.D.) and Song
dynasties (960-1279 A.C.) the term 'nanman' was used for the same peoples.
However, the name 'miao' reappeared in Fan Chuo's book on the southern
tribes, Manshu (862 A.D.). During the Ming and Qing dynasties (1368-1911) 'miao'
and 'man' were both used, the second possibly to designate the Yao people.1
Western researchers do not treat the terminological problems in a uniform
way. Early writers used Chinese-based names in various transcriptions: Miao,
Miao-tse, Miao-tsze, Meau, Meo, mo, miao-tseu etc., but due to the influence
of the Hmong of Laos (a sub-group of the Miao people) some contemporary
researchers have adopted another terminology. Judith Wheaton Fuller, in her
Ph.D. dissertation, defines the Miao language as 'the hmongic (Miao) branch
of the Miao-Yao language family'.2 William A. Smalley uses the term Miao for
the Miao of China, while using the term Hmong (1) as a general term for the
entire people, and (2) as a specific term for the speakers of the Hmong
dialect spoken by one part of the Miao in China and by almost all Miao
outside China.3 This results in statements like 'In the eighteenth century
antagonism between the Miao peoples and ethnic Chinese came to a head as
some Hmong revolted against steady Chinese incursion into the areas where
they lived,...'. I, at least, find this a bit confusing.
The Miao themselves use various self-designations and the Chinese
traditionally classified them according to the most characteristic colour of
the women's clothes. The list below contains the self-designations, the
colour designations and the main regions inhabited by the four major groups
of Miao in China:
 | Ghao Xong, Red Miao west Hunan. |
 | Hmu, Gha Ne (Ka Nao), Black Miao southeast Guizhou.
|
 | A Hmao, Big Flowery Miao northwest Guizhou and
northeast Yunnan. |
 | Hmong, White Miao, Green (Blue) Miao, Small Flowery
Miao south Sichuan, west Guizhou and south Yunnan. |
Thus only one group out of four uses the term Hmong. Furthermore, it is
only this group which has speakers living outside China. It is these
non-Chinese Hmong who advocate that the term Hmong be used not only for
designating their dialect group, but also for the other groups living in
China. They generally claim that the word Miao is a derogatory term which
should not be used at all. Instead the term Hmong is to be used to designate
all groups of the people.4 I do not agree, however, and maintain that this
is a result of confusing denotation with connotation. Dr Yang Dao writes:
'These [Chinese] invaders gave to the Hmong the appelation
"Miao", which later became
"Meo"
and which means
"barbarian"
- an expression formerly used, in Europe, by the Romans to designate other
peoples.'5 This meaning is not found in any dictionary available to me. The
word 'miao' has been taken over by other peoples in southeast Asia,
Vietnamese, Lao, Thai etc. in the form Meo. Though many of the speakers of
those languages (and of Chinese) undoubtedly consider the Miao to be
barbarians, this by no means proves that the word itself has that
denotation. It is, of course, also possible that the speakers of Lao, Thai
and Vietnamese, who have taken over the word 'miao' from Chinese, have lost
the original meaning 'seedling' and use it only to designate a people whom
they consider to be barbarian. If pronounced with the wrong tone in Thai the
word means 'cat'. This might explain the strong resentment against the term
'miao' among the Hmong groups in southeast Asia.
In China, however, the situation is different for two main reasons. The
Miao groups have different self-designations and only a small proportion use
the word Hmong. The rest have no feeling that Hmong is in any way preferable
to Miao as a common designator. Since the official classification of the
minorities in the 1950s some minority groups have complained about the word
used in Chinese to designate them and have asked for the government to
change the official usage. The Miao groups of China have, to my knowledge,
voiced no such concern. The second reason is purely pragmatic: it is
impossible to introduce the word 'hmong' into Chinese as this syllable does
not exist in the Chinese language. As a matter of fact, this is also the
case for the English language, as few speakers are able to pronounce an
unvoiced nasal. However, in English, unlike Chinese, it is at least possible
to write the word Hmong.
Many Hmong living in the West believe that every people should have the
right to choose their own self-designation in other languages. At first this
policy might seem reasonable, but it would result in numerous problems of
spelling and pronunciation if implemented universally. What about 'Kartveli'
for 'Georgian', 'Shqiptar' for 'Albanian', 'Euskaldun' for 'Basque',
'Deutsch' for 'German' etc. etc.?
I propose that the term Hmong be used only for designating the Miao
groups speaking the Hmong dialect in China and for the Miao outside China.
This usage is by now well established in Western literature. However, I
think that it is best to use Miao as a general term, especially as this is
in accord with tradition and is also practical for making the situation
clear to persons not specialising in Miaology. Many persons have already
been confused by the present terminological state and see no connection
between the Hmong and the Miao. There is perhaps not much that can be done
about this now, but I hope that some people will understand the relation
between the words Miao and Hmong better, if they are used in a more logical
way.
To my Miao friends I just want to say that the basic meaning of the word
'miao' in Chinese is 'young plant', which in an agrarian culture is
certainly a more positive concept than that of a 'swede' in the western
world.
1 For a detailed discussion on the terminology see Ruey Yih-fu, 'A Study
of the Miao People', in Historical, Archaeological and Linguistic Studies on
Southern China, South-East Asia and the Hong Kong Region, Hong Kong, Hong
Kong University Press, 1967, (p. 49-58) [Chinese in original omitted.ed.]
2 Fuller, Judith Wheaton, Topic and Comment in Hmong, Indiana University
Linguistics Club, May 1988 [Ph.D. diss. 1985]. This usage also appears in
David Strecker's preface to vol. 10.2 of Linguistics of the Tibeto-Burman
Area, Fall 1987, a volume dedicated entirely to the Hmong-Mien (Miao-Yao)
language family.
3 Smalley, William A., Chia Koua Vang and Gnia Yee Yang, Mother of
Writing, Chicago, The University of Chicago Press, 1990. (p.3).
4 Yang Dao, personal communication.
5 Yang Dao, 'Why did the Hmong Leave Laos?' in: Bruce T. Downing and
Douglas P. Olney (eds.), The Hmong in the West, University of Minnesota,
1982. (p.6).
The views and opinions expressed in this page are strictly those of the
page author. The contents of this page have not been reviewed or approved by
the University of Minnesota.
|